Главная / Статьи / Взгляд / ИЗ ИСТОРИИ БИБЛЕЙСКИХ ПОЛИГЛОТТ
ИЗ ИСТОРИИ БИБЛЕЙСКИХ ПОЛИГЛОТТ
ИЗ ИСТОРИИ БИБЛЕЙСКИХ ПОЛИГЛОТТ
20.09.2013
733

Недавно Институт перевода Библии выпустил серию двуязычных изданий с параллельным русским текстом, в которую входят Евангелие от Иоанна на шорском языке, Новый Завет на хакасском, а также Евангелие от Луки на нанайском; кроме того, готовятся аналогичные издания и на других дальневосточных языках.

Если обратиться к истории библейских текстов, то очевидно, что идея публикации Библии с параллельными текстами отнюдь не является новым начинанием. Такие книги создавались еще во времена рукописей, и уж тем более процветала публикация параллельных библейских текстов на двух и более языках в первые два столетия с момента изобретения книгопечатного станка. Сейчас в мире не найдется ни одного крупного языка, на котором не было изданий Нового Завета с параллельным греческим текстом для сравнительного текстологического анализа, а также с параллельным английским текстом в целях учебных и/или литургических.

В этой статье мы рассмотрим библейские полиглотты, в основном в исторической перспективе.

Самая ранняя из библейских полиглотт – это знаменитые Гекзаплы Оригена (ок. 254 г. н.э.), в которых ветхозаветный текст написан в шесть колонок: еврейский оригинал; его греческая транслитерация; переводы на греческий, выполненные Аквилой из Синопа и Симмахом-эбионитом; версия Септуагинты под редакцией самого Оригена; перевод Феодотиона.

Культурным контекстом этого колоссального труда была иудео-христианская полемика вокруг наиболее адекватного греческого эквивалента еврейской Библии. Реконструируя оригинальный текст Септуагинты на основе еврейского текста, известного в его время, Ориген стремился создать не только апологетический инструмент для христианско-иудейских диспутов, но и инструмент для экзегезы и сравнительной текстологии.

Для Нового Завета не существует полного двуязычного издания, подобного Гекзаплам, зато имеются около сотни манускриптов новозаветных фрагментов с двумя-тремя параллельными текстами. Своим происхождением они обязаны политическим переменам и тем, как эти перемены повлияли на социолингвистическую ситуацию: так, на Западе греческий язык был вытеснен латынью, а в странах, завоеванных арабами, - арабским. Впоследствии греческий полностью вышел из употребления.

В двуязычных общинах такие рукописи создавались в литургических целях, а позднее – в качестве пособий по изучению греческого языка. Древнейшие из них – два греческо-коптских манускрипта IV в. Наиболее важная греко-латинская рукопись – это так называемый кодекс Безы, датируемый началом V в. Известны и трехъязычные рукописи XIII-XIV вв.: две греко-коптско-арабские и одна греко-латино-арабская. Самые ранние примеры двуязычных рукописей на латыни и одном из европейских языков – это Фрагменты мондзейского монастыря (VIII-IX в.), отрывки из Евангелия от Матфея, где латынь соседствует с одной из форм древневерхненемецкого, а также Линдисфарнские  Евангелия с англосаксонским подстрочником X в. В то время латынь выступала в роли заслуживающего доверия первоисточника и шаги в сторону перевода на народные языки предпринимались крайне осторожно.

После изобретения печатного станка и возрождения филологической науки в Западной Европе многоязычные библейские тексты стали печататься в качестве пособий по сравнению древних текстов и изучению ближневосточных языков.

Честь стать первым печатным многоязычным библейским текстом принадлежит Псалтири. Наиболее известная Псалтырь вышла в Италии, в Генуе, в 1517 г. с первым печатным библейским текстом на арабском языке. Помимо арабского, в издание были включены древнееврейский текст с латинским подстрочником, Вульгата, Септуагинта, арамейский (набранный в еврейском транслитерации) с латинским подстрочником, а также подробные комментарии.

В тот же период первая полная многоязычная Библия публикуется в Испании и знаменует наступление новой эры в текстуальной критике – возрождение пренебрегаемой в Средние века традиции Оригена. Библейская полиглотта в общепризнанном значении термина – это издание Ветхого и Нового Заветов по меньшей мере на трех древних языках, один из которых должен быть языком оригинала.

Четыре подобных издания настолько выдаются как по форме, так и по содержанию, что термин «библейские полиглотты» иногда применяют исключительно по отношению к ним: это Комплутенская и Антверпенская полиглотты XVI в. и Парижская и Лондонская полиглотты XVII в. Кроме еврейского, арамейского, греческого и латинского языков, которые использовались во всех четырех полиглотах, в последние три последовательно добавляли сирийский, самарянский, арабский, персидский и эфиопский.

Главной целью издания этих полиглотт было облегчить сравнение текстов Священного Писания с древнейшими списками, чтобы как можно точнее постичь смысл оригинала. Библейское полиглотты последующих столетий не столь впечатляющи, и ни одна из них не представляет новейших достижений текстуальной критики своего времени столь всесторонне, как последняя из четырех великих – Лондонская полиглотта.

Помимо библейских полиглотт, начиная с первой половины XVI в., в свет выходят также двуязычные издания Библии и Нового Завета. Так, первый печатный греческий Новый Завет издан с параллельным латинским текстом (1517 г.), а в 1535 г. появился еврейско-латинский Ветхий Завет. Первая полная Библия на арабском (1671 г.) вышла как диглотта с текстом Вульгаты. Поскольку именно латинский текст брался за основу новых переводов на народные языки, его печатали параллельным текстом в диглоттах как для повышения авторитета нового перевода, так и для поднятия статуса самого народного языка.

В первом русском печатном Новом Завете 1822 г. подобную посредническую роль сыграл церковнославянский текст. Столетием раньше Петр I выступил с инициативой создания двуязычной Библии на церковнославянском и голландском. Голландская версия была впечатана в одну колонку в Нидерландах, после чего книги перевезли в Россию для заполнения церковнославянским текстом второй, пустой, колонки. Однако проекту суждено было остаться неоконченным из-за сопротивления церковных властей.

В наши дни обретают популярность параллельные издания на двух или нескольких современных языках. Эти публикации не преследуют каких-либо научных целей, как это было в случае древних языков. Такие книги используются в многоязычной среде для совместного богослужения, способствуют расширению диалога в христианском мире, а иногда также помогают в изучении языка (как правило, английского) или способствуют возрождению одного из малых языков, находящихся под угрозой исчезновения.

Изначально Институт перевода Библии не планировал выпускать двуязычные издания, мы начали их публиковать исходя из социолингвистической ситуации в регионах распространения наших языков, что было горячо поддержано читателями-билингвами. И при этом нам было на что ориентироваться – это богатая история издания диглотт и современная мировая практика.

 

Новости библейского перевода, 1(36) – 2013

www.ibt.org.ru