Deprecated: Function split() is deprecated in /home/mirtru/gazeta/content/index.php on line 221
Молитвенный завтрак и 140-летие Синодального перевода Библии / Интернет-газета «Мирт»
Главная / События и факты / Молитвенный завтрак и 140-летие Синодального перевода Библии

Молитвенный завтрак и 140-летие Синодального перевода Библии

Россия отмечает юбилей Синодального перевода Библии. 140 лет назад русскоязычные христиане получили Священное Писание, переведенное со старославянского на русский язык. Одно из первых событий в череде празднований этого года прошло в Петербурге. 24 марта 2016г. в Летнем дворце, в Петергофе, собрались представители Российского союза Евангельских Христиан-Баптистов, Русской Православной церкви, других христианских конфессий, Правительства Петербурга.

   Торжество началось с Гимна России в исполнении симфонического оркестра "Кредо". И это символично, учитывая, что по инициативе государства, а именно, по воле императора Александра I, в 1816 году начался перевод Нового и Ветхого заветов.

  

Как отметил председатель Российского союза Евангельских Христиан-Баптистов Алексей Смирнов:

   "140 лет назад Бог благословил наш народ этим переводом. Мне нравится, что наш президент Владимир Владимирович Путин поддержал идею празднования 140-летия и Союз ЕХБ получил президентский грант на празднование этого события. Это праздник всех людей, которые читают слово Божье. Мой призыв ко всем нам, чтобы Библия стала книгой, читаемой в народе. Поэтому, обращаясь к вам, я хотел бы сказать, что мы должны не только сами изучать Писания, но и популяризировать это чтение. Истина, содержащаяся в Священном Писании, дает нам основания знать, как правильно поступать в отношениях с Богом, как строить свои отношения друг с другом. Поэтому наша ответственность - издавать, распространять, читать и побуждать других людей регулярно исследовать Священное Писание, чтобы Бог Своей властью мог изменять в нашей стране все к лучшему".

   Первая часть события - "Национальный Молитвенный Завтрак". Проводится с 1995 года в целях укрепления мира и духовного единства в российском обществе.

  

К собравшимся обратился представитель Русской православной церкви, иеромонах Юстиниан:

   "Мы сегодня собрались в преддверии великого праздника. Пасха - Светлое Христово Воскресение. Все Священное Писание, все Законы и Пророки для того были и даны нам, чтобы мы в итоге обрели этот праздник. Праздник Пасха, избавление от греха. Но этот праздник не был бы возможным, если бы Христос, по имени которого мы и называемся христиане, не принес бы эту жертву. И что может быть прекраснее, когда мы говорим друг другу: "Христос Воскрес", и друг другу отвечаем - "Воистину Воскрес". Это большая радость нашего сердца. Дай Бог, чтобы Священное Писание мы действительно понимали и понимали его единым сердцем".

  

Приветствие от вице-губернатора Петербурга зачитал руководитель отдела по взаимодействию с религиозными объединениями Владимир Иванов:

   "На государственном уровне было принято решение о переводе Библии на русский язык. Невозможно переоценить поистине титанический труд представителей Русской Православной Церкви, российского научного сообщества, вложивших свою душу и силы в этот бесценный дар всем христианам России, способствующих формированию духовных начал и высоких нравственных идеалов. И на иные ценности общенационального согласия, единства нашего общества и государства. Желаю всем нам мира, согласия, радости. Пусть ваше служение будет радостным и благодарным. А все ваши начинания на благо любимого города и нашего Отечества успешными".

  

На "Молитвенном завтраке" состоялось вручение седьмой ежегодной номинации "Роль Библии в моей жизни". Ее лауреатами становятся те, кто внес вклад в распространение Священного Писания в обществе. В числе номинантов этого года премию вручили Евгению Куявскому, Сергею Вишнякову, Анатолию Еремееву, Павлу Ефтееву. В заключении к микрофону вышел заместитель епископа РЦХВЕ, в Северо-Западном федеральном округе, епископ Николай Залуцкий:

   "Благословен тот человек, который надеется не на богатство и власть, а который надеется на Бога живого, словом сотворившего небо и землю. В Библии говорится: "Слово стало плотью, и обитало среди нас полное силы". Я хочу пожелать всем нам, чтобы Слово его стало плотью в нас, реальностью в нас полное силы. Нам нужно жить Словом, питаться Словом, посвящать себя Слову".

   Завершился Национальный Молитвенный Завтрак общей молитвой "Отче наш".

  

Во второй половине дня торжественность отошла на второй план, и начался серьезный разговор о Синодальном переводе Священного Писания. В научно-богословской конференции звучали доклады о перспективах перевода Библии в 21 веке; о противлении, которое встретил синодальный перевод в 19 веке, и как это откликнулось в нашем времени; о переводах Библии на языки малых народов; о том, что Синодальный перевод в силу особенностей своего языка не всегда принимается современным читателем. Ниже приводятся некоторые цитаты из докладов конференции.

  

Анатолий Руденко, исполнительный директор Российского Библейского общества, тема: "Дальнейшие перспективы перевода Библии на русский язык в 21 веке":

   "В начале 20 века, перед очередным собором Русской Православной церкви ректор Духовной академии Петербурга Иван Евсеев написал работу "Собор и Библия". То, что было написано 100 лет назад, актуально и сегодня. В частности, Евсеев пишет: "Перед Русской Церковью по отношению к Библии масса непорешенных вопросов. Серьезно эти вопросы у нас церковным сознанием, можно сказать, не ставились никогда: они решались, в неотложных случаях, случайно, не по существу и досконально, а по несчастной русской привычке - кое-как. Церковь от этих вопросов отмахивалась, решать их за нее приходилось частным лицам или частным установлениям, и их решение путем долговременного бытования приобретало значение будто бы узаконенной церковной практики. Одним из создавшихся таким путем предубеждений по отношению к Библии была боязнь Библии, опасение, чтобы близкое, непосредственное знакомство с Библией не повредило чистоте веры, даже существованию самой веры и сохранению рассудка у читателей Библии. Предрассудок нелепый, но он имеет самые ужасные гибельные последствия: Библию народ не читает, в народе она почти неизвестна".

   Анатолий Руденко комментирует этот отрывок: "Так происходит и сейчас, библейскими вопросами занимаются главным образом частные лица и организации. Хотя усилиями таких организаций как РБО, Гедеоны, "Библия для всех" и др. в России и были распространены многие миллионы книг Священного Писания, по-прежнему, в массе своей, русский народ Библию не читает, в народе она (точнее ее содержание) неизвестно".

  

Юрий Сипко, пастор, экс-председатель Российского союза Евангельских Христиан-Баптистов, тема: "Духовное влияние Библии":

   "Наша научная конференция может остаться конференцией, которая сделает холостой выстрел, если мы, участники этого прекрасного собрания, не примем для себя самое важное. Тексты Священного Писания - это не просто прекрасное литературное наследие, это не только документ исторический, это не свидетельство о культурах тех далеких веков, это не просто книга высочайших морально этических норм. Это книга, которая говорит о том, что в начале был Бог.

   И здесь кроется конфликт. Влияние этих Писаний на российскую действительность происходит именно потому, что в нашу обыденную жизнь, структурированную иерархически: император, синод, и следующие далее губернские управители, которые держали русского мужика в кандалах крепостного права, эта иерархия разрушается, потому что в эту систему входит Бог, Которого они не знали. И поэтому ломались печатные станки, заключались в тюрьмы переводчики и последователи Евангелия - книгоноши.

   Апостол Павел пишет в послании к Евреям: "Слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого".. Как же это слово, которое прочнее меча, повлияло на русскую действительность? Все, что мы считаем классикой русской литературы, - Гоголь, Пушкин, Тургенев, Некрасов, в фундамент всего, что они написали, было положено Божье слово. Все бытовые конфликты, которые разрастались в межпланетные, начинались в Эдемском саду. Там произошло непослушание, бунт против Бога. Если взять живопись нашу русскую и мировую? Все сюжеты картин - библейские, о конфликте, который произошел между человеком и Богом. Именно этот конфликт произвел бурю страстей внутри человеческого общества.

   Сегодня мы стоим на перепутье. 140 лет перевода Библии на русский язык, это такая веха, которая заставляет нас, с одной стороны, восторженно сказать: "Слава Иисусу Христу! На русской земле есть русская Библия, которая действеннее меча и мы плоды этого слова"! Другая сторона этого процесса: 140 лет назад пришла Библия и последовала реакция: разрушены храмы, Библии сожжены, священников сгноили в тюрьмах, потом пришла ложь, которая целый век атеистического насилия разрушала веру, сформировав в подкорке, что мы всего лишь модернизированные обезьяны, спрыгнувшие с кустов и начавшие производить высокие технологии. И плоды этого - пьянство, наркомания, лживость, беспринципность. Оно исходит от чего? От того, что люди Библию не читают, даже если она есть дома в красивой золотой обложке с золотым срезом, они прикрываются ею и чтут как памятник.

   Но это слово Бога, Который сказал: "Нужно однажды умереть, а потом суд"! И это собрание заставляет меня снова вернуться к Библии и сказать вам: "Друзья, любите Библию! Потому что через нее говорит Бог, и Он открывает нам небо. Потому что Иисус Христос пришел не погладить нас по головке. Он пришел показать, что нас ждет Царство Небесное. Или ад. Можете не верить. Но мы стоим на пороге Пасхи и будем говорить: "Христос воскрес!". Значит смерти нет. Так говорит Библия. А раз нет смерти, значит, нам отвечать за нашу жизнь, прожитую здесь, на земле. Так дай нам Бог, чтобы Воскресенье стало для нас главным откровением Библии!"

  

Валерий Аликин, ректор Санкт-Петербургского Христианского университета, о будущем Синодального перевода:

   "Синодальный перевод имеет огромное количество архаизмов, церковно-славянских слов и целых оборотов речи, а также малоупотребляемых выражений. Пример архаизма: Евангелие от Матфея (16:2) "Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно". Современный человек не понимает при чем тут ведро, в нынешнем понимании этого слова. Хотя это старославянское слово означает закат или вечер.

   Вот пример нарушения логики повествования: Евангелие от Луки (22:31-32) : "И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих". Здесь поставлен глагол "сеять", хотя в греческом оригинале этот глагол обозначает слово "просеивать", что придает этому тексту несколько иной смысл. Фактически сатана просит просеивать, отделять плевела от зерен, то есть испытывать учеников.

   Еще один момент: последние 10 лет до публикации Перевод Библии готовился к изданию непосредственно в Синоде, строго отобранными Синодом учеными. Текст проходил многоступенчатую проверку, правку и не избежал привнесения православной теологии и догматики. До настоящего времени руководство РПЦ признает неточности и неясности в Церковно-славянском и Синодальном переводах Библии, но не считает это поводом для отказа или замены этих переводов современным. Следует постепенно усовершенствовать эти переводы в духовных интересах самых широких слоев читателей.

   Каково же будущее Синодального перевода? Стоит отметить, что 140 лет история не стояла на месте. За это время Синодальный перевод был много раз переведен на современный русский язык. В 1939 году вышел перевод Геце, в 1968 в Париже вышел перевод Нового Завета епископа Кассиана, в 2006 перевод МБО, в 2011 перевод РБО, и многие другие. Что же ждет Синодальный перевод? Прогнозы таковы: постепенно он потеряет большинство читателей. Поскольку он понятен церковной публике, но непонятен простому читателю, особенно молодежи. И это подтверждено исследованиями. Детям, которые выросли в христианской семье, понять эти тексты сложно, а что говорить о детях, в чьих семьях Библию вообще не читают? Хотя совсем Синодальный перевод не уйдет. Он просто займет свою нишу, еще долго оставаясь основным текстом богослужений, учебы и ежедневного чтения.

   Что нужно сделать? Необходимо привести этот перевод в соответствующее состояние, то есть учесть все негативные аспекты. Но это возможно только при желании той церкви, которая этот перевод и сделала. То есть Русской Православной Церкви. Хотим мы этого или нет. Поэтому будущее туманно. Но не безнадежно. У отдельных православных верующих такое желание есть. Но, наверно, когда это желание переместится с периферии в центр, тогда что-то сдвинется. Возможно, для этого понадобится воля очередного царя Александра."

 

http://www.baptist.spb.ru/?news/shownews&id=571&t=1

Фото: Иван Орлов