Главная / Статьи / Церковь / ПЕРВАЯ В ЖИЗНИ КНИГА
ПЕРВАЯ В ЖИЗНИ КНИГА
ПЕРВАЯ В ЖИЗНИ КНИГА
24.09.2011
614

Мне трудно представить себе жизнь без книги… Попробуйте вспомнить тот далекий день, когда вы впервые держали в своих руках книгу. А интересно, что это была за книга, и какие впечатления она оставила?

Я вспоминаю одну из первых книг моего детства, которая вдохновила меня научиться читать еще до того, как я пошла в подготовительный класс. Это была старая, потрепанная книга без обложки, изданная, кажется, где-то в Финляндии и переправленная в Советский Союз контрабандой. Не знаю, как мои родители достали эту удивительную редкость в советской стране! Это была «Жизнь Иисуса Христа» в картинках. И я до сих пор помню тот корявый перевод с английского в красивых цветных «тучках» (позже подобные книги вдохновляли меня стать профессиональным переводчиком, но это уже другая тема). Но, все же, книга была на моем родном языке, красочная и красивая. Смотря на нее, хотелось научиться читать. И это была книга об Иисусе Христе, Спасителе мира.

На прошлой неделе мы закончили оформление первой в истории племени джаруа книги. Три недели с утра до ночи мы (трое верующих из племени и я) занимались созданием красочного букваря на их языке. Задача эта оказалась не из легких. Во-первых, нужно было решить, каким шрифтом мы будем писать, во-вторых, разработать основные правила правописания. (Чтобы представить, в чем состоит процесс создания правил правописания, достаточно попытаться записать латиницей два русских слова «щит» и «шит» (от глагола «шить») так, чтобы в написании была видна разница.) Подобные проблемы нам пришлось решать при работе над правилами для языка джаруа.

Но три недели позади, семинар закончился, и ребята уже вернулись в свои деревни. Сейчас их задача – проверка букваря, который мы сделали. Как только местные власти официально утвердят предложенную нами систему правописания, мы сможем приступить к нашей основной задаче. А основная наша задача в этом году – перевод отрывков Евангелия о жизни Иисуса Христа на язык джаруа. Мы хотим, чтобы это был точный, достоверный и одновременно понятный перевод Слова Божьего и чтобы взявшему в руки эту Книгу, захотелось научиться читать ради нее. Очень надеюсь, что после нашего перевода никто из племени не захочет стать профессиональным переводчиком, но даже и в этом можно было бы усмотреть Божью руку.

Мы с группой моих местных сотрудников очень нуждаемся в молитвенной поддержке. Молитесь, чтобы мы не исказили ничего, а скромно исполняли волю Божью.

Автор этой заметки – наша соотечественница, миссионерка, сотрудница миссии Уиклиф. Что я могу сделать, чтобы Слово Божье распространялось и за пределами моей страны? Есть емкая формула – молиться, давать, идти, – которая описывает, как мы можем помогать тем, кто вдали от своей земной родины ведет других людей в небесную родину. Если Бог побуждает вас что-то делать для миссионерской работы Церкви – молиться, давать или идти, – свяжитесь с нами.

Россия, 191040, Санкт-Петербург, ул. Пушкинская, д. 10, офис 59Н тел./факс: +7 (812) 162-52-12 e-mail: wycliffe_russia@wycliffe.org www.wycliffe.ru