Deprecated: Function split() is deprecated in /home/mirtru/gazeta/content/index.php on line 221
ТРЕТИЙ ЭТАП ОТЕЧЕСТВЕННОГО КНИГОИЗДАНИЯ / Интернет-газета «Мирт»
Главная / Статьи / Творчество / ТРЕТИЙ ЭТАП ОТЕЧЕСТВЕННОГО КНИГОИЗДАНИЯ
ТРЕТИЙ ЭТАП ОТЕЧЕСТВЕННОГО КНИГОИЗДАНИЯ
ТРЕТИЙ ЭТАП ОТЕЧЕСТВЕННОГО КНИГОИЗДАНИЯ
24.09.2011
948
Новейшая история протестантского книгоиздания на постсоветском пространстве еще достаточно короткая. Первый этап пришелся на начало девяностых годов прошлого века. Это было время полнейшего дефицита и духовного вакуума, когда «на ура» воспринималась любая книжная новинка, любая газета или журнал. Этому «детскому» периоду было характерно резкое увеличение количества выходящих на рынок книг при иногда чудовищном качестве полиграфии или перевода.

Переход ко второму этапу состоялся уже в начале нового тысячелетия. Его особенностью стало, прежде всего, более серьезное отношение к текстам. За несколько лет качество переводной литературы существенно выросло. Тех неудобоваримых переводов, которые в изобилии появлялись на первом этапе, уже нет (или почти нет). Сегодняшний читатель обращает внимание на качество перевода и бумаги.

Процесс выбора книг для перевода стал гораздо более осмысленным. Конечно, и сегодня есть издательства, которые не особенно утруждают себя размышлениями о том, по какому принципу отбирать те или иные книги для перевода, а просто издают все, что им предлагают и оплачивают. Тем не менее, сегодня можно констатировать, что большинство серьезных христианских издательств уже определили для себя приоритетные направления и стараются двигаться своим курсом, не разбрасываясь по сторонам. И это приносит свои плоды – у них появляются свои читатели, которые доверяют выбору «своего» издателя.

Сегодня, когда достигнуты очевидные успехи, когда на смену дефициту пришло разнообразие и читатель волен выбирать, какую, например, книгу по истории церкви ему купить или какому библейскому справочнику отдать предпочтение, нам необходимо трезво оценить сложившуюся ситуацию. Если переход от первого ко второму этапу произошел сравнительно быстро, то переход к третьему, следующему этапу, скорее всего, будет более длительным.

Под третьим этапом я имею в виду ситуацию, когда большинство издаваемых книг окажутся произведениями отечественных авторов, хотя при этом обязательно будет продолжаться и выпуск качественной переводной литературы. Этот переход обещает быть как долгим, так и, не побоюсь этого слова, болезненным. Категорически нельзя форсировать события и подходить к выбору рукописей к изданию по принципу «свой-чужой». Увеличение процента книг национальных авторов не должно быть самоцелью. Тут нельзя подходить с теми же принципами протекционизма, как это происходит, например, с поддержкой отечественного автопрома, когда путем искусственных барьеров людей фактически вынуждают покупать некачественные, но зато «свои» автомобили.

Наивно полагать, что в обозримом будущем мы можем ожидать серьезных монографий отечественных авторов по вопросам систематического богословия или теологии Нового Завета, которые сможем поставить в один ряд с существующими на сегодняшний день лучшими работами западных протестантских авторов. Впрочем, нужда в национальных авторах в этих областях и не особенно ощущается. Там же, где речь идет о вопросах взаимоотношений в обществе, некоторых психологических вопросах, эта нужда, на мой взгляд, давно назрела.

И дело тут вовсе не в пресловутом «третьем пути», по которому якобы мы идем и не в каких-то «уникальных» свойствах нашей души, которую никто не в силах постигнуть. Вопрос лишь в том, что, к сожалению, часто в действительно хорошей переводной литературе мы находим ответы на вопросы, которые у нас еще даже не появились, а это иногда может привести к весьма неожиданным последствиям. Приведу пример.

Представим себе некую условную шкалу толерантности. На одном полюсе будет располагаться точка «абсолютной политкорректности и релятивизма», где уже очень сложно обозначить собственную позицию, трудно назвать грех грехом. Другой полюс будет представлять из себя точку воинственной непримиримости к любому инакомыслию, уверенности в правоте лишь своей точки зрения и отношении к любым иным мнениям, как к проискам лукавого.

В такой ситуации человек, ориентирующийся прежде всего на общество, приближающееся к первой крайности, будет писать в общем-то правильные вещи, призывать людей отстаивать свою точку зрения, не идти ни на какие компромиссы и так далее. Эти же призывы в обществе, находящемся вблизи второго полюса могут вызвать реакцию, направленную к еще большему приближению к опасной крайности.

Не так давно мне довелось побывать на лекции известного христианского писателя и психолога Джона Таунсенда, который посетил Россию. Сразу оговорюсь, что очень люблю этого автора и лекция также была очень интересной. Тем не менее, мне было любопытно, что бОльшую часть времени автор говорил о психологических проблемах, связанных с перфекционизмом в работе или учебе.

Напомню, что термин «перфекционизм» происходит от слова «perfect», что значит «совершенный». Человек, склонный к перфекционизму, постоянно пытается достичь некоего недостижимого идеала и переживает серьезные проблемы, когда хоть что-то, по его мнению, сделано не так идеально, как хотелось бы. Особенно это проявляется в работе. Даже когда серьезнейший и очень сложный проект выполнен на 98 процентов, такой человек будет пребывать в депрессии, не спать ночами, мучить себя, фокусируя все свои мысли не на 98, а как раз на оставшихся двух процентах.

Тема преодоления перфекционизма в отношении к работе, вероятно, очень актуальна в целом ряде стран. Однако, находясь в зале, я невольно подумал, что в нашем обществе очевиден перекос совсем в другую сторону и, возможно, нам не хватает именно небольшой доли этого самого перфекционизма. Наши люди, как мне кажется, как раз более склонны к тому, чтобы выполнить работу лишь на 2 процента, не особенно заботясь об оставшихся 98. Мы можем запросто назначить деловую встречу и опоздать на нее минут на 40, сделать порученную работу не к назначенному сроку, а с опозданием на пару недель, и при этом не особенно переживать, оправдывась тем, что ведь работу-то в конце-концов сделали.

Христианское книгоиздание в современной России и в ряде стран бывшего СССР за последние 15 лет проделало большой путь. На первом этапе стояла задача стремительно насытить рынок, на втором – добиться высокого качества переводной литературы. Сейчас же мы стоим на пороге третьего этапа, когда будут появляться собственные авторы, которые хорошо знают, в чем нуждается наш читатель и смогут писать именно об этом.

На этом этапе главное не допустить двух ошибок. Первая заключается в том, что мы будем продолжать двигаться лишь по уже хорошо изученному и в чем-то менее рискованному пути издания переводной литературы. Вторая же ошибка будет в снижении планки качества литературы в угоду «продвижения» отечественных авторов.

Как найти баланс? Как не утратить то, что было достигнуто, и в то же время не останавливаться на месте? Именно эти вопросы нам и предстоит решать в самое ближайшее время.