Главная / Статьи / Взгляд / ВОССТАНОВИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА ИЛИ УЧЕНИЕ УИТНЕССА ЛИ?
ВОССТАНОВИТЕЛЬНЫЙ  ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА ИЛИ УЧЕНИЕ УИТНЕССА ЛИ?
ВОССТАНОВИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА ИЛИ УЧЕНИЕ УИТНЕССА ЛИ?
24.09.2011
1805
    В середине 80-х годов редакционным отделом служения "Живой поток" (г. Анахайм, США), был выпущен так называемый "Восстановительный перевод" Нового Завета, в работе над которым самое активное участие принимал основатель Поместной церкви Уитнесс Ли. С 1998 года эта книга, переведенная на русский язык и бесплатно рассылаемая "Живым потоком" многими тысячами экземпляров, стала доступна и христианам России. Этот перевод, как пишут издатели, "оказал огромному числу верующих неоценимую помощь в понимании Божьего слова и в духовном росте". Так ли это на самом деле?

    Уже с первых строк Восстановительного перевода читателя сопровождают обширные примечания Уитнесса Ли, общий объем которых значительно превышает объем самого текста Нового Завета. Учение, содержащееся более чем в 9000 подстрочных примечаниях, как мы увидим ниже, может послужить соблазном для неокрепших в вере христиан, уводя их от библейской истины.

    Для начала попробуем выяснить, что именно Поместная церковь попыталась "восстановить" в своем издании Нового Завета. Как следует из пояснения издательства "Живой поток":

     примечаниях Восстановительного перевода уделяется особое внимание духовному содержанию Слова Божьего, показывая откровение божественной истины... В Восстановительном переводе Нового Завета собраны все важнейшие составляющие в Господнем восстановлении истины и переживания христианской жизни... Эти восстановленные истины являются наследием каждого верующего, и каждый верующий должен сегодня хранить эти истины и наслаждаться ими" (Вкладыш "Библия для тех, кто хочет понимать Библию").

    Какие же "откровения божественной истины", до сих пор неизвестные христианам, восстанавливает Ли в своих примечаниях? Давайте, сравним некоторые из этих "истин" с тем, что на самом деле говорит Библия:


    У. Ли: "Сын — это Отец; поэтому Ему дано имя Отец" (Ис. 9:6). "Сын — это воплощение Отца, Его выражение" (Ин. 14:7). (Здесь и далее цитирование по Восстановленному переводу).

    Библия: Отец и Сын — различные личности (Ин. 5:17, 19, 21; 10:15; 1 Пет. 3:21-22).

    У. Ли: Христос — это Святой Дух (Ин. 14:17). "Христос, который был во плоти, прошел через смерть и воскресение и стал животворящим Духом, пневматическим Христом" (Ин. 6:63; 14:17; 20:22; 21:1; Деян. 1:2, 11; 1 Кор. 15:45; 2 Кор. 13:14).

    Библия: Иисус Христос не является Святым Духом (Деян. 1:8; Мф. 28:19). Святой Дух — самостоятельная ипостась Божественной Троицы, обладающая божественной волей и не имеющая ни начала, ни конца (Ин. 14:26). Святой Дух — другой Утешитель (Ин. 14:16).
    У. Ли: "Триединый Бог — это Отец, воплощенный в Сыне, и Сын, ставший Духом" (Ин. 6:63; 14:17; 20:22). "Триединый Бог прошел процесс воплощения, распятия, воскресения из мертвых и обрел окончательную завершенность как животворящий Дух" (Тит. 3:15).

    Библия: Отец, Сын и Святой Дух — различные личности или ипостаси:
  1. Отец знает Сына, а Сын знает Отца (Ин. 10:15).
  2. Иисус послал Святого Духа (Ин. 15:26).
  3. Святой Дух стремится прославить Иисуса (Ин. 16:13, 14). Ипостаси всецело совечны и равны (Ис. 6:3; Ин. 5:19; 1 Кор. 1:24; Евр. 1:3). Лица Святой Троицы неслитны и нераздельны (Мф. 28:19; Ин. 14:11; 20:22).

    У. Ли: "Когда Слово стало плотью (Ин. 1:14), плотью стал весь Бог: Отец, Сын и Дух" (Ин. 8:16; 21:25). "Христос — воплощение Триединого Бога" (Деян. 2:1).

    Библия: Плотью стало одно из Лиц Святой Троицы, Иисус Христос (Ин. 6:38; Гал. 4:4; Флп. 2:7).


    У. Ли: "Отец дал Сыну и верующим Свою жизнь, Свою природу, Свою полноту и Свою славу" (Ин. 17:23,26). "Слава, которую Отец дал Сыну, — это сыновство с жизнью и божественной природой Отца" (Ин. 17:22).

    Библия: Сын имел божественную жизнь, божественную природу и славу предвечно (Ин. 8:58; Рим. 9:4, 5; Кол. 2:9, 10). Не было момента, чтобы Сын не имел жизни или равной с Отцом славы (Ин. 1:3; Кол. 1:16). "Господь сил, Он — Царь славы" (Пс. 23:8-10).

    У. Ли: "У верующих, как и у Сына, есть жизнь Отца и божественная природа Бога" (Мф. 5:48; Ин. 20:17; Тит. 3:5, 6).

    Библия: Верующие имеют грешную природу падшего человека, преображаемую благодатью Божьей по вере (1 Кор. 9:27; 1 Тим. 1:15; Кол. 1:29).


    У. Ли: "Бог воплотился, прошел через человеческую жизнь, умер и воскрес, тем самым завершив Христа, воплощение Триединого Бога. Это воплощение Бога, как животворящий Дух, распространяет Христа внутрь Его верующих, т. е. внедряет приготовленного Триединого Бога в Его избранных, чтобы сделать их составными частями церкви, через которую Бог может выразить Себя" (Деян. 28:31; Рим. 8:2).

    Библия: не подтверждает учение о "завершенности Христа", "приготовленном Триедином Боге" и о природе Церкви как окончательной субстанции Бога. Бог исполняет верующих благодатью Христовой и Святым Духом, но Сам не преобразуется в Церковь (Иак. 1:17; Евр. 13:8).


    Это далеко не все заблуждения, которые можно найти в примечаниях основателя Поместной церкви. Но даже в этих примерах каждый христианин найдет серьезные расхождения с учениями исторического христианства. Например, учение Ли о Троице очень напоминается савелианство или модализм — ересь, осужденную церковью еще в первых веках христианства. Христос в примечаниях Ли предстает не отдельной Ипостасью Божественной Троицы, а лишь "действенностью Бога", "выражением Бога" (Отк. 1:2, 4), "воплощением Отца, ставшим Духом".

    Зачастую, понимая текст Библии буквально, Уитнесс Ли ставит под сомнение те или иные основополагающие учения христианства. Например, Иоанна 7:39 в греческом оригинале звучит так: "...ибо Духа еще не было, потому что Иисус еще не был прославлен". Из контекста данной главы понятно, что в это время, когда Иисус еще не был прославлен, Дух Святой еще не был дан ученикам (или: "не было на них Духа Святого" — Синодальный перевод Библии). Но Уитнессу Ли этот стих дает повод делать в примечаниях о небытии Святого Духа как отдельной ипостаси Божественной Троицы до воскресения Христа: "Духа, как Духа Христа, еще не было" (Ин. 7:39). То, что Ли отрицал предвечное существование Святого Духа, подтверждают и другие места из его комментариев.

    Читая примечания Уитнесса Ли, легко убедиться в том, что учение основателя Поместной церкви менялось от стиха к стиху и от книги к книге. Толкования Ли — сплошная путаница, состоящая из богословских терминов. Из его писаний очень трудно воссоздать стройные, взаимосвязанные учения и понять, во что он на самом деле верил. Например, в толковании на Евангелие от Матфея 3:17 мы читаем вполне христианское учение о Троице и одновременном существовании Отца, Сына и Святого Духа. В других книгах, в частности в Евангелии от Иоанна, учение Ли о Троице предстает уже в совершенно ином свете: Сын — это воплощенный Отец, а Дух Святой — это перевоплощенный Христос (Ин. 14:7).

    Кроме путаницы в христианской терминологии, текст примечаний Ли изобилует совершенно непонятными выражениями, которые без особых разъяснений понять невозможно. Например, "жить Христа", "переживать Триединого Бога" (2 Кор. 13:14), "пневматический Христос" (Ин. 14:17), "приготовленный Триединый Бог" (Деян. 28:31), "домостроительный Дух" (Деян. 2:3), "завершить Христа" (Деян. 2:3) и другие.

    Стоит уделить немного внимания и самому тексту "Восстановительного перевода". "Этот новый улучшенный перевод, — утверждают сотрудники "Живого потока", — большей частью следует греческому тексту Нестле — Аланда... Однако при определении первоначального вида того или иного стиха переводчики Восстановительного перевода внимательно учитывали более широкий контекст главы или книги..."

    Давайте для примера посмотрим, как переводчики "Живого потока" переводили с греческого слово aletheia ("истина"). Это существительное в различных формах употребляется в Нововом Завете на русском языке около ста раз. В тех случаях, когда в тексте слово "истина" употреблено применительно к Лицам Божественной Троицы (Сын, Святой Дух), Ли почти всегда переводит aletheia как "действительность" (Мк. 16:13; Ин. 1:17; 14:6, 17; 15:26; 1 Ин. 5:6; Еф. 4:21, 24) или по крайней мере объясняет значение этого слова как "действительность" в своих примечаниях (Ин. 17:17; 1 Ин. 1:8; 2:21 и др.)

    А когда aletheia употребляется в смысле "нравственная и религиозная истина", переводчики "Живого потока" толкуют его как "истина" (Ин. 8:32; 17:17; 18:38; Гал. 2:5 и др.) Вот что пишет по этому поводу сам Уитнесс Ли: "Слово "истина" употребляется в Новом Завете более ста раз. Его значение в каждом случае определяется контекстом. Например, согласно всему откровению в Евангелии от Иоанна, оно означает божественную действительность... Божественная действительность — это Христос, Который есть действительность... как животворящий Дух, которого причащаются, и которого пьют Его верующие, в результате чего Он может быть внутри них действительностью, которая в результате становится их подлинностью и искренностью, в которой они поклоняются Богу таким поклонением, какого Он ищет" (1 Ин. 1:6; с. 1262).

    Слово aletheia, как указывают некоторые специалисты в греческом языке, может быть переведено как "действительность", однако такой перевод не является предпочтительным. Ни один другой известный нам перевод Библии не использует его. Тем не менее Ли по одним ему известным причинам все же решил отступить от общепринятого понимания. Я вижу только два объяснения этому: 1) Уитнесс Ли хотел показать более высокий, чем у его предшественников, уровень знания греческого языка; 2) Вольностями употребления слов он хотел подтвердить какие-либо свои учения. А в результате Ли, по своему обыкновению, только усложнил понимание простых и ясных мест Библии.

    Внимательно изучив примечания, нетрудно догадаться, что переводчики "Живого потока" изменяли значения слова "истина" на "действительность" в том случае, когда это было выгодно, чтобы утвердить воззрения Ли: "Христос — это воплощение Отца, а Дух — это действительность Сына" (Ин. 14:7), учение о "действительности царства небес" или "Христос — это действительность" (Мф. 6:8). Не странно ли, например, звучит в Восстановительном переводе всем известный 6 стих 14 главы Евангелия от Иоанна: "Я есть путь, и действительность, и жизнь"? А "Дух действительности" (Ин. 14:17; 15:26; 16:13)? Подобные искажения текста Нового Завета всегда подкрепляются примечаниями У. Ли, в которых выражены те или иные заблуждения основателя Поместной церкви. В этой связи представляет интерес заявление издателей Восстановительного перевода: "В тех местах, где трудно передать точный смысл греческого языка оригинала, приведены пояснительные примечания". Но насколько легче, например, понять фразу: "Я есть путь, и истина, и жизнь", чем, искажая смысл, писать в оправдание многословные и путаные примечания. Что легче понять: "Иисус — истина", или "Иисус — действительность"?

    Многие незрелые христиане, читая Восстановительный перевод и различную литературу "Живого потока", уже были обмануты и присоединились к Поместной церкви. Мы ни в коем случае не осуждаем членов этой церкви, но вместе с апостолом Иудой призываем их отвратиться от лжи и "подвизаться за веру, однажды преданную святым" (Иуд. 3).